辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2025-12-07 15:10

「予算が逼迫している家庭 」 を英語に訳すと?

以下について教えてください。

和文英訳で
「予算が逼迫している家庭」
は、下記はどちらも正しいでしょうか。

また、どちらも自然な英語でしょうか。

1は辞書で調べたもの。2は英語記事原文です。

1.families on a tight budget
2. budget-strained households

回答

2025-12-08 14:56:45

1.families on a tight budget

こちらは自然な表現で、英字新聞・学術書・政府文書などあらいろいろなところでよく見ます。

2. budget-strained household

あまり見ない表現で、少し不自然です。
ただし「英語記事原文」で使われていたとすると、
筆者が「深刻な圧迫」を強めたくて、意図的に不自然な複合語を作ったかもしれません。(あえて読者が一瞬「?」となるように)
あるいは、記事の見出しなどの都合上、ヘッドラインの表現として使ったかもです(日本語でもヘッドラインは体言止めなどが多かったりして、少し不自然な日本語であるのと同じ)
などが考えられます

関連する質問