『シャーロック』のセリフについて
いつもありがとうございます。英文は『シャーロック』「バスカヴィルの犬」からの引用となります。
(ヘンリーが拳銃で自殺を図るシーン)
ジョン:Easy, Henry. Easy. Just relax.
ヘンリー:I know what I am. I know what I tried to do!
ジョン:Just put the gun down. It's okay.
ヘンリー:No! No! I know what I am.
シャーロック:Yes. I'm sure you do, Henry. It's all been explained to you, hasn't it? Explained very carefully?
ヘンリー:What?
シャーロック:Someone needed to keep you quiet. Needed to keep you as a child to reassert the dream that you'd both clung on to because you had started to remember.
ジョンの Easy は be easy の命令文の意味ですか?
オーレックス英和辞典に、just は「ちょっと、まあ;ともかく」という意味で表現を和らげたり強めたりするとありました。Just relax や Just put the gun down では「ともかく」と命令を強めているのでしょうか?また、It's okay の It は漠然と状況を指しているのですか?
It's all been explained to you, hasn't it の it は ヘンリーの what I am を指して What you are の意味ですか?また、 all の役割は it と同格ですか?
Needed to keep you as a child to reassert the dream that you'd both clung on to because you had started to remember. の文構造と意味を教えてください。
よろしくお願いいたします。
回答
① Easy, Henry. Easy.
>ジョンの Easy は be easy の命令文の意味ですか?
→
そうですね。
ここでの easy は形容詞ではなく、副詞的な命令文で、「落ち着け」「気を静めろ」の意味です。
文法的には、Be easy の Be が省略されている形と考えられます。
② Just relax.Just put the gun down.
>オーレックス英和辞典に、just は「ちょっと、まあ;ともかく」という意味で表現を和らげたり強めたりするとありました。Just relax や Just put the gun down では「ともかく」と命令を強めているのでしょうか
→
ここでの just は副詞で、「単に」「ともかく」「いいから」のように、口調を柔らかくしたり強めたりするどちらにもとれる使い方です。
文脈を踏まえると、おっしゃる通り、
・Just relax. → 「落ち着いて。」「いいからリラックスして。」
・Just put the gun down. → 「(いいから)銃を下ろせ。」
みたいな感じです。
この just は「強い命令を柔らかく聞こえさせる」効果もありますが、
実際には「焦りや緊張の中で相手をなだめる」ような場面では、逆に命令を強める語感にもるので、
辞書の説明どおり「表現を和らげたり強めたりする」両義性を持ち、この場面では「強め」に働いています。
③ It's okay.
>It's okay の It は漠然と状況を指しているのですか?
→
はい、ここでの it は、特定の名詞を指すのではなく「状況・出来事」全体を指す 非指示的 it です。
It’s okay. = 「大丈夫だよ」「もう大丈夫」「問題ない」となり、
④ It’s all been explained to you, hasn’t it?
>It's all been explained to you, hasn't it の it は ヘンリーの what I am を指して What you are の意味ですか?また、 all の役割は it と同格ですか?
→
ここでの it は、直前のヘンリーのセリフ 「I know what I am.」 を受けています。
なので、意味としては what you are(=あなたが何者か) を指しています。
そして all は 「everything」 の意味で、it を修飾して「それに関するすべてが」「全部」という量的な強調をしています。
つまり同格ではなく、修飾語(副詞的)に近い all です。
⑤ Needed to keep you as a child to reassert the dream that you'd both clung on to because you had started to remember.
>文構造と意味を教えてください。
→
長くて複雑な文ですが、分解して見ましょう。
主語が省略されているので、実際はこうなります:
(Someone) needed to keep you as a child (in order) to reassert the dream (that you'd both clung on to) (because you had started to remember).
・Someone needed to keep you as a child
=誰かが、あなたを「子どものまま」にしておく必要があった
(=精神的に成長させず、昔の記憶・恐怖の世界に留めておく)
・to reassert the dream
=その夢を再確認/再強化するために(目的の不定詞)
・that you’d both clung on to
=あなたたち2人がしがみついていた夢(関係代名詞節)
・because you had started to remember
=あなたが思い出し始めたから(理由節)
全体の意味としては、
・「誰かが、あなたを子どものままに留めておく必要があった。
・あなたたち二人がしがみついていた「夢」を再び確かめるために。
・というのも、あなたが(真実を)思い出し始めていたからだ。」
となります。
そして、この 「dream」 は、ヘンリーと父が信じていた「怪物(the Hound)」の幻想のことを指します。
つまり、「ヘンリーが真実を思い出し始めたので、彼を再び「夢(幻)」の中に閉じ込めて黙らせる必要があった」という意味です。
