『シャーロック』の会話について を英語に訳すと?
いつもありがとうございます。次の会話は『シャーロック』「三の兆候」からの引用となります。
ジョン:Sherlock, um...mate. I've...I've smelled 18 different perfumes. I've sampled nine different slices of cake, which all tasted identical. I like the bridesmaids in purple.
シャーロック:Lilac.
ジョン:Lilac. Um, there are no more decisions left to make. I don't even understand the decisions that we have made. I'm faking opinions and it's exhausting. So please, before she comes back...pick something. Anything, pick one.
シャーロック:Pick what?
ジョン:A case. Your inbox is bursting. Just... get me out of here.
シャーロック:You want to go out on a case? Now?
ジョン:Please. Sherlock, for me.
シャーロック:Don't you worry about anything. I'll get you out of this.
I like the bridesmaids in purple は花嫁付添人のドレスの色の好みを表明しているのでしょうか?
ジョンが get me out of here とお願いしたのに対して、シャーロックが I'll get you out of this と返しているので、 this は here の意味なのかなと思い辞書を引いてみたところ「(物・事・場所・思考内容などを直接指して)これ、ここ」出てきたました。 this はこの用法なのでしょうか?そうではなく、「今の状況」を指しているのでしょうか?
on a case は「事件に基づいて」ですか?
お手数ですがお願いいたします。
回答
1.I like the bridesmaids in purple
>I like the bridesmaids in purple は花嫁付添人のドレスの色の好みを表明しているのでしょうか?
→
ここはおっしゃる通り、花嫁付き添い人(bridesmaids)のドレスの色の好みを言っています。
つまり、「紫色のドレスのブライズメイドたちが好きだな」という意味ですね。
紫色の部分が 「in purple」 で、「~の服を着ている」「~の色の服をまとっている」という意味の慣用的な言い方です。
2.I'll get you out of this.
>ジョンが get me out of here とお願いしたのに対して、シャーロックが I'll get you out of this と返しているので、 this は here の意味なのかなと思い辞書を引いてみたところ「(物・事・場所・思考内容などを直接指して)これ、ここ」出てきたました。 this はこの用法なのでしょうか?そうではなく、「今の状況」を指しているのでしょうか?
→
ここでの this は「今この状況(=結婚式の準備に巻き込まれてぐったりしている状態)」を指しています。
・「here」 は 物理的な場所(今いる式場や会場)
・「this」 は 抽象的な状況や事態(式の準備というストレスの多い状況)
という違いがあります。
なので 「I'll get you out of this.」 は、「この状況から助け出してやるよ」
という意味で、物理的に連れ出すだけでなく、心理的に解放してやるという含みもあります。
3.on a case
>on a case は「事件に基づいて」ですか?
→
「on a case」 は「事件に基づいて」ではなく、「事件に取り組んで」「捜査に出て」という慣用表現です。
・be on a case:事件を担当している
・go out on a case:事件の現場に出る・捜査に出かける
ここではジョンが「もう結婚式準備はうんざりだから、事件(仕事)に出かけたい」と言っているので、
・Just get me out of here.(ここから出してくれ)
・Pick a case. Your inbox is bursting.(事件を選んでよ。依頼が山積みだろ)
という流れで、「事件に出かけよう」という意味になります。
