お願い を英語に訳すと?
(1)彼女は 私のフィギュアを勝手に捨てたり していた
(2)彼女は、日常的に、私のフィギュアを勝手に捨てたり していた
最初の文を英語にすると、過去進行形になるのかなと思っています。たとえば昨晩の9時みたいに、過去のある時点で彼女がしていた動作を表しているイメージです。
二つ目は過去形になるのかなと思っています。過去のことを表していて、彼女がよく私のフィギュアを勝手に捨てていた、という意味になるのかなと。
自分の理解が合っているかあまり自信がないので、もし違っていたら教えていただけると嬉しいです。あと、英語ではどう表現するのが自然かも教えていただけますか。
回答
①彼女は 私のフィギュアを勝手に捨てたりしていた
→
この文は、「一回の出来事」ではなく、「何度かそういうことがあった」ニュアンスです。
なので英語では、単純に、
> She threw away my figures without asking.
> She would throw away my figures without asking.
などと表現するのが自然です。
この文章の日本語の「していた」は、
・過去のその瞬間にやっている最中だった(進行形)ではないです。
・ここでは、「捨てたりしていた(繰り返し)」という習慣を表しています。
②彼女は、日常的に、私のフィギュアを勝手に捨てたりしていた
→
これは「日常的に」があるから、もっとはっきり「習慣・繰り返し」を表現してます。
なので、英語ではかなりはっきり
> She would throw away my figures without asking.
> She used to throw away my figures without asking.
等になるかと思います。
まとめると、
・①も②もどっちも過去の「繰り返し」の習慣を表している
・②は「日常的に」があるから、より強い習慣を表している
・進行形の意味は全く含んでないので、どっちにも基本使わない
という感じだと思います
