辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2025-12-11 19:06

この和訳 の意味は?

The burden is even greater among people living in poverty who allocate a median of 60% of their OOP health expenses on medicines diverting their scarce resources from other essential needs.
これを和訳していただきたいです。
allocateとdivertingがどういう意味を持つのか特にわかりません。

回答

2025-12-11 20:05:25

▼文全体を訳すと
「貧困層では負担はさらに大きく、医療費の自己負担(OOP)のうち中央値で60%を薬代に充てており、その結果、本来ほかの必要な支出に回すべき乏しい資源が奪われてしまっています。」という感じです。

▼allocate の意味
allocate =(お金・時間・労力などを)割り当てる/配分するという意味なので、
この文では
allocate … on medicines=「薬に(お金を)割り当てる・充てる」という意味になります。
※ニュアンスとしては、限られた資金をどこにどれだけ使うか「振り分ける」イメージです。

▼ diverting の意味
divert =(本来向かうはずのものを)別の方向にそらす/転用する/奪うという意味なので、
ここでは
diverting their scarce resources from other essential needs=「彼らの乏しい資源を、他の必要不可欠な支出からそらしてしまう」という意味になります。
※「薬代に多くを使うせいで、食費や教育費など本来必要なものに使うお金が奪われている」という状況を示しています。

▼上記を踏まえて、再度訳すと。。。
「貧困下で暮らす人々の場合負担はさらに大きく、彼らは自己負担医療費の中央値60%を薬に【割り当てており(allocate)】、そのために、他の必須の支出から乏しい資源が【そらされてしまっている(diverting)】」という風になります。

関連する質問