回答
日本語の意味としては、
「相談する立場はどちら側?」という表現を使わないといけない(=確認しなければ話が進まない)状況は、
・「どちらが相談者で、どちらが助言者なのかが不明確な場面」みたいなフラットな状況で起こりえます。
・あるいは、もともとどちらが相談する立場は明確なのに、あえて皮肉として表現する場合もあり得ます。
それぞれについて、いくつかの利用シーンをわけて英訳してみましたので参考にしてください。
▼フラットな場合
・立場が不明確な打ち合わせ=どちらが相談者なのかを確認したい
> Which of us is the one seeking advice here?
> Can I confirm which side is bringing the issue for discussion?
・会議や面談の目的を確認=話を進める前に役割を明確にしたい
> Just to confirm, who’s seeking advice in this meeting?
> Before we begin, may I clarify who’s the one asking for input today?
・教育・コーチング場面=聞く側/話す側を整理したい
> Which of us is in the position of seeking advice today?
> Am I here to listen or to share my thoughts?
・交渉や打診の場面=主導権や目的を確認したい
> May I confirm which side is seeking consultation in this discussion?
> Are we the ones asking for advice, or offering it?
▼皮肉として使う場合
・「相談」と言いながら一方的に話す相手に=「どっちが相談してるの?」的な感じ
> Remind me again — who was supposed to be asking for advice here?
> I thought you were the one seeking advice, not giving it.
・「相談」と言いつつ実質は決定事項=「相談って言ってたけど、もう決まってるよね?」的な感じ。
> So this is a consultation... or an announcement?
> When you said ‘consultation,’ I didn’t realize you meant ‘decision already made.’
・相手が相談しながら聞く気がない=「あなたのほうがアドバイスしてるじゃない」
> So who’s consulting whom here, exactly?
> If this is you asking for advice, you’re doing a great job giving it.
・上司・先輩が「相談」という名の指示をしてくる=「相談というより命令ですよね。。。」的な感じ
> Oh, I see — by “consultation,“ you meant “you talk, I agree.“
