回答
2026-03-26 20:36:54
未設定
「とやかく」は、英語では一語で完全に対応する表現はないので、
文句を言う・細かく指摘する・あれこれ言うといった意味合いに応じて言い分けるしかないかなと思います。
たとえば「とやかく言われたくない」は、
・I don’t want people to complain about it.(文句を言われたくない)
・I don’t want people to nitpick.(細かいことをうるさく言われたくない)
・I don’t want people to say all sorts of things about it.(あれこれ言われたくない)
のようにいくつかのパターンで表現することができます。
つまり、「とやかく」という日本語は、否定的にあれこれ口出しされるニュアンスを含むため、
日本語の文章で、どういうニュアンスに重きが置かれているかに応じて英語表現を選ぶ必要があるかなと思います
