辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-02-07 10:32

わかんない を英語に訳すと?

現実には、あなたこれ以上のことを散々してたというのに
一番 たらし込まれていたのは中村君だったようですね
上の二つの文はどちらも過去形を使っているので、英語に翻訳するときも英語の文では過去形を使わなければならないのですか?



回答

2026-02-07 11:42:57

日本語で過去形が使われていても、英語では必ず過去形にそろえる必要はありません。
過去の行為は過去形で述べ、今の判断や評価は現在形で表すのが英語では自然です。

英訳の例としては例えば下記のようになります。
In reality, even though you had done far worse things,
it seems that Nakamura was the one who was taken in the most.

・had done
 → 過去の時点より前に起きていた行為(過去完了)
・it seems
 → 話し手が「今そう判断している」こと(現在形)
・was / was taken in
 → 過去にそういう状態・出来事があったこと(過去形・受動)

関連する質問