シャーロックの会話について を英語に訳すと?
いつもありがとうございます。次の会話は、ドラマ『シャーロック』シーズン1第3話「大いなるゲーム」からの引用となります。
(イアン・モンクフォードが借りた車が見つかり、車には血痕が残った状態で、イアンは行方不明。その車が見つかった現場にて)
シャーロック:Mrs Monkford?
イアンの妻:Yes. Sorry, but I've already spoken with two policemen.
ジョン:No, we're not from the police, we're...
シャーロック:Sherlock Holmes. Very old friend of your husband's. We, um...grew up together.
イアンの妻:I'm sorry. Who? I don't think he ever mentioned you.
シャーロック:Oh, he must have done. This is...This is horrible. I mean, I just can't believe it. I only saw him the other day. Same old Ian. Not a care in the world.
イアンの妻:Sorry... My husband has been depressed for months. Who are you?
ジョンの言いかけた We're... はジョンとシャーロックのことだと思いますが、続くシャーロックのセリフの We, um...grew up together のWe はシャーロックとイアンの二人のことですか?
Sorry が何度も出てきますが、①Sorry, but〜、② I'm sorry. Who?、 ③Sorry...My husband has been depressed for months. Who are you. これらは全て同じ用法で、クッションの用な働きをしているのでしょうか?
Not a care in the world は He did not have a care in the world の意味でしょうか?
お手数ですが教えていただけると大変助かります。
回答
①「We」 の違い
ジョンの 「We’re…」
→ これは ジョンとシャーロック の2人を指しています。つまり「私たちは警察じゃなくて…」と説明しようとしたものです。
シャーロックの 「We, um…grew up together.」
→ こちらの 「We」 は シャーロックとイアン・モンクフォード を指します。
シャーロックはとっさに嘘をついて、イアンの「古くからの友人」を装っているため、ジョンではなくイアンとの関係を作ろうとしています。
② 「Sorry」 の3つの使い方について
> Sorry, but I've already spoken with two policemen.
知らない人に話しかけられているので、 「すみませんけど、もう警察には話しました」=丁寧な断りの前置き。 「Sorry, but…」 は「悪いけど〜」というクッション表現ですね。
> I'm sorry. Who?
シャーロックが「古い友人」と名乗った後に、「ごめんなさい、どなた?」=困惑や丁寧な否定をやわらげる表現。
> Sorry... My husband has been depressed for months.
シャーロックが「元気そうだった」と言った直後、「いえ、その…(違うんです)夫はずっと落ち込んでいたんです」=相手の発言を訂正しながら話を切り出すためのクッション。
※3つとも 相手の言葉を否定・遮る前にトーンをやわらげる 「社交的なクッション言葉」 ですね。
③ Not a care in the world の意味
はい、おっしゃるとおり、
「Not a care in the world」 = 「He did not have a care in the world.」です。
