シャーロックの会話について2
いつもありがとうございます。次の会話は、ドラマ『シャーロック』シーズン1第3話「大いなるゲーム」からの引用で、一つ前に質問させていただいた会話のちょうど続きとなります。
(イアン・モンクフォードが借りた車が見つかり、車には血痕が残った状態で、イアンは行方不明。その車が見つかった現場にて)
シャーロック:Pretty strange that he hired a car. Why would he do that? It's a bit suspicious, isn't it?
イアンの妻:No, it isn't. He forgot to renew the tax on the car, that's all.
シャーロック:Ah, well! That was Ian. That was Ian all over.
イアンの妻:No, it wasn't.
シャーロック:Wasn't it? Interesting.
pretty は「veryとまではいかない程度で、「わりと」の意味を表すが、しばしば程度が上がって very の意味にもなる」と辞書にありました。pretty strange が 「わりと」の意味の場合は、strange よりも弱い意味になり、 pretty strange が very の意味になる場合は strange よりも強い意味になるのでしょうか? なんだかとても曖昧な語のように感じるのですが、文脈によって意味を判断するしかないのでしょうか?ここではどちらの意味なのかよくわかりせんでした。
Why would he do that? は 文脈を考えると「なんで彼は車を借りたんだろう」と言いたいのかと思いました。しかし、would に過去の推量を表す用法があるのでしょうか?
It's a bit suspicious, isn't it? の it は that he hired a car を指していますか?
the tax on the car は his car の意味で、前に出てきた a car とは違う車でしょうか?
お手数ですが教えていただけるととても助かります。
回答
① pretty strange のニュアンス
「pretty」 は非常に曖昧な語で、辞書的には「かなり・わりと・けっこう」という中程度の強調を表しますが、
話し手のトーンや文脈によっては 「very」 に近くなることもあります。
・a bit strange → 少し変
・pretty strange → けっこう変
・very strange → とても変
つまり 「pretty strange」 は 「strange」 より強く、でも 「very strange」 ほどではない、
「かなり変だ」「けっこうおかしい」くらいの自然な強調です。
このシーンではシャーロックが「(事情を知っているはずの)妻の言葉を探るために軽く振る」ように言っているので、
「ちょっと変」よりも「けっこうおかしいと思わない?」のニュアンスに近いです。
実際に、口調も軽く、探りを入れるような言い方です。
② Why would he do that? の would
「Why would he do that?」 の 「would」 は過去の話ではなく、
仮定法的な「推測・不可解さ・皮肉」を表す 「would」 です。
文法的には 「過去の推量」ではなく、話者の推測・疑問・非難を込めた現在的意味 になります。
・「どうしてそんなことをするんだろう?」
・「そんなことする理由がある?」
・「(そんなことするなんて)おかしいじゃないか」
みたいになります。
なので、「彼がそんなことをするなんて変じゃないか?」というシャーロックらしい皮肉っぽい疑問です。
③ It’s a bit suspicious, isn’t it? の it
はい、その通りです。
この 「it」 は直前の 「that he hired a car」 (彼が車を借りたということ)を指しています。
④ the tax on the car の the car
ここでの 「the car」 は イアンが普段乗っている「自家用車」 のことを指します。
したがって、シャーロックの 「a car」(=借りた車)とは別の車です。
・a car → rented car(レンタカー)
・the car → his own car(自家用車)
流れを整理すると、
>He forgot to renew the tax on the car.
→ 「自分の車の税金(自動車税・車検)を更新するのを忘れていた。」
→だからレンタカーを借りた、という説明になっています。
