辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-01-31 21:05

タバコを吸う を英語に訳すと?

彼はタバコを吸う 彼はタバコを吸ってる 彼はタバコをよく吸う 彼はタバコをよく吸ってる
上の四つの日本語の文をそれぞれ英語に訳すと、どのような時制になりますか。
また、それぞれは何を強調していますか。動作を強調しているのか、それとも状態を強調しているのかも含めて、解説してもらえますか。

回答

2026-02-02 13:52:41


① 彼はタバコを吸う
・日本語の自然な意味:喫煙者である(習慣)
・意味に忠実な英語:He smokes.
・無理やり直訳(ニュアンス拡大):He smokes. ※同じ
※この文はもともと習慣表現なので日本語と英文でズレが起きにくい

② 彼はタバコを吸ってる
・日本語の自然な意味:今の生活の中で吸う人だ(習慣)
・意味に忠実な英語:He smokes.
:無理やり直訳:He is smoking.
※無理やり英語にすると、「今まさに吸っている」に意味が限定され、日本語と英語で意味がズレます。

③ 彼はタバコをよく吸う
・日本語の自然な意味:喫煙頻度・量が多い(習慣)
・意味に忠実な英語:He smokes a lot. / He often smokes.
・無理やり直訳:He smokes a lot. / He often smokes.
※この文はもともと習慣表現なので日本語と英文でズレが起きにくい

④ 彼はタバコをよく吸ってる
・日本語の自然な意味:喫煙量が多い人だ(習慣)
・意味に忠実な英訳:He smokes a lot.
・無理やり直訳:He is smoking a lot.
※「最近・一時的に増えている」含みが出てもとの日本語のニュアンスとはズレます。


▼ポイント
「日本語の『〜している』は、英語では必ず進行形にしなければならないのでは?」と考えてしまっているのかもしれませんが、
実際には、日本語の「〜している」は習慣を表すことが多く、その場合、英語では無理に進行形にせず、現在形で言えば十分です。

関連する質問