ドラマ『シャーロック』の会話について2
いつもありがとうございます。次の英文はドラマ『シャーロック』シーズン1題1話「ピンク色の研究」からの引用となります。
(事件現場で)
ドノヴァン: A bit of advice then. Stay away from that guy.
ジョン: Why?
ドノヴァン: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what? One day just showing up won't be enough. One day we'll be standing round a body and Sherlock Holmes will be the one that put it there.
ジョン:Why would he do that?
He likes it. He gets off on it. の it は You know why he's here? の he's here の部分を受けていて「彼はここ(事件現場)にいるのが好きなの。ここにいることに興奮するの」のような意味になるのでしょうか。
show up は「(約束の時間に)姿を現す、(会などに)出る」と「目立つ」の二つの意味があるみたいなのですが、ここでは、「姿を表す」の意味でしょうか。
One day we'll be standing round a body and Sherlock Holmes will be the one that put it there. 「いつか、私達は死体の周りに立っていて、シャーロックがそこ(there=私たちが立っている場所)に死体を置く人になるだろう」のような意味かなと思ったのですが、wii be ~ing の用法と、なぜ未来のことなのに put が現在形で使われているのかがよくわかりませんでした。 また次のジョンのセリフの do that は put it there を指していますか。
お手数ですが教えていただけるととても助かります。
回答
▼He likes it. He gets off on it. の it の意味
ここでの it はご指摘の通り、
You know why he's here?(なぜ彼がここにいるのか知ってる?)
に対応しています。
つまり「事件現場にいること」「犯罪そのものに関わること」を指しています。
なので、
「彼、こういうのが好きなのよ。事件に関わることで興奮するの。」
というニュアンスになります。
「get off on ~」は俗語で「~で興奮する」「~を快感に感じる」という意味で、性的なニュアンスを含むこともあるので、
ここではあえて比喩的に「スリルを感じて病みつきになっている」という感じです。
▼show up の意味
ここでは、おっしゃる通り、「目立つ」ではなく、「姿を現す・現場に来る」という意味です。
なので、
just showing up won't be enough(ただ現場に来るだけでは満足しなくなる)
ということです。
「事件を見に来るだけでは満足できなくなって、そのうち自分で事件を「作り出す」ようになる」と、彼女は暗示しています。
▼One day we'll be standing round a body and Sherlock Holmes will be the one that put it there.
一旦文章を分けて考えると、
・we'll be standing round a body
未来進行形 → 「私たちは(そのとき)死体のまわりに立っているだろう」
未来のある瞬間の「情景描写(予想・比喩)」として使われています。
「will be + -ing」は単なる未来よりも「臨場感」「予感」を表します。
・and Sherlock Holmes will be the one that put it there.
「そして、シャーロックこそが、その死体をそこに置いた張本人になっているだろう」
ここで put が現在形なのは、that節(関係代名詞節)内の動詞が仮定や未来に関係なく「その動作自体」を表す一般的な現在形で使われているからです。
つまり「the one that put it there = それをそこに置いた人」という名詞節の中の動詞で、時制の一致ではなく、「過去の行為を表す現在形(叙述的現在)」です。
英語では、こうした関係節の中ではしばしば「put」「said」「did」などが過去形ではなく現在形で使われます(とくに口語で)。
▼ do that の指示内容
この do that は直前の put it there を指しています。
つまりジョンは「どうして彼がそんなこと(=死体をそこに置くようなこと)をするんだ?」と(素朴に)聞いているわけですね、
※シーズン1の最初のストーリーなのに、この辺りのやりとりは、シーズン2につながるメチャクチャ重要なシーンですね。。。
