未設定
2026-05-16 18:41
主語述語の解釈の仕方について
いつもお世話になります。
以下は、PBSの記事とAI和訳ですが、質問1,2について教えて下さい。(質問1、2)は2便に分けて送信させて下さい。パソコン入力の関係で。
(PBS記事2)
But President Trump also arrived to China confident and hosting
an embattled American president at war with a Chinese ally. Iran
survived five weeks of war and now maintains a choke hold over the Strait of Hormuz, through which 20 percent of the world's oil and natural gas usually flows.
(AI和訳)
しかしトランプ大統領は自信を持って中国に到着し、中国の同盟国と戦争中の苦境にあるアメリカ大統領を迎えた。イランは5週間の戦争を生き延び、現在は世界の石油と天然ガスの20%が流れるホルムズ海峡を封鎖している。
(質問2)
上記記事2のalsoの意味は、中国訪問の前に何処かを訪れた事を指しますか。Chinaとconfidentの間のthat isが省略されていますか。即ち、
confident and hostingの主語は中国であって、AI和訳のように「大統領が自信を持って」到着したのではなくて、「中国が自信を持って迎えた」とすべきではないでしょうか。
回答数 1
回答
2026-05-17 13:45:33
