辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2025-10-16 16:25

人罪 を英語に訳すと?

組織においてマイナスの影響を及ぼす人々を指し、業務の妨げとなる行動をとる人という意味の人罪って英語でなんと表現するのでしょうか?

回答

2025-10-17 12:03:20

「人材」という日本語に、
「組織においてマイナスの影響を及ぼす人々を指し、業務の妨げとなる行動をとる人という意味」で「罪」という字を当てて
「人罪」という表記という風に理解しました。

その意味で言うと、ぴったりの英単語はないものの、いくつかの観点で整理はできるとおもいます。

▼ 組織に悪影響を与える人(総称的)
・toxic employee(有害な社員)
 「職場の雰囲気や生産性を損なう人」
・disruptive employee(混乱を引き起こす社員)
 「業務を妨げる・チームワークを乱す人」
・difficult person / difficult employee(ややこしい人)
 「協調性に欠け、対話が難しい人」

▼ 組織文化・チームを破壊するタイプ
・toxic coworker / toxic colleague
「他人を批判したり、噂を流したりして職場を悪化させる人」
・workplace bully(職場のいじめを行う人)
「パワハラ・モラハラ的な言動をとる人」

▼ 組織に「害を及ぼす存在」として明確に批判する語
・bad apple / rotten apple(腐ったリンゴ)
 「一人の悪い人が全体を腐らせる」という比喩表現。
・saboteur(サボタージュする人)
 「意図的に業務を妨害する人」

※とても大事なこととして
ちなみに、もし「人罪」という日本語の表記を無理やり直訳しようとした場合、
一般に英語圏では「罪」という言葉自体に、宗教的・道徳的ニュアンスが多く含まれ、
非常に重たい言葉として受け取られてしまうため、かなり工夫して表現するのがよいと思います。
特に、企業・人事領域において「罪 (sin)」「criminal」「evil」などの言葉は、
「差別的」「侮辱的」「非人間的」と受け取られることが多く、普通は使わない(使ってはいけない)という感覚が普通な気がします。

関連する質問