仮定法 を英語に訳すと?
「Without you, I would be nothing」という文は仮定法だと思うのですが、この文を日本語に訳す場合、「あなたがいなければ、私は将来無価値な人間になってしまう」という意味なのでしょうか。つまり未来のことを描いているのでしょうか。
それとも「あなたがいなければ、私は今すでに無価値な人間だ」という意味なのでしょうか。つまり現在の状況を述べているのでしょうか。
私が聞きたいのは、この文は結局、未来の状況を述べているのか、それとも現在の状況を述べているのか、という点です。
それからもう一つ質問があります。 would be の ような文は、現在のことも未来のことも両方表すことができるのでしょうか。 もしよろしければ、仮定法を使って、
一つは現在のことを表す例文、もう一つは未来のことを表す例文をそれぞれ挙げていただけますか。
回答
▼
>「Without you, I would be nothing」という文は仮定法だと思うのですが、この文を日本語に訳す場合、「あなたがいなければ、私は将来無価値な人間になってしまう」という意味なのでしょうか。つまり未来のことを描いているのでしょうか。
>それとも「あなたがいなければ、私は今すでに無価値な人間だ」という意味なのでしょうか。つまり現在の状況を述べているのでしょうか。
>
>私が聞きたいのは、この文は結局、未来の状況を述べているのか、それとも現在の状況を述べているのか、という点です。
→
「Without you, I would be nothing.」 は、基本的に 現在の状況を述べる仮定法です。
この文は実際には
「If you were not here, I would be nothing.」という形を without を使って言い換えたものと思われます。
仮定法では、If + 過去形 / would + 動詞 という形が使われますが、この形は「過去」を表すわけではなく、現在の事実と反対の仮定を表します。
つまり、この文は
「あなたがいなければ、私は何者でもないだろう」
という意味ですが、実際には【あなたはいる】ので、話者は「あなたがいるからこそ、今の自分が成り立っている」という気持ちを表しています。
したがって、この文は 未来の予測ではなく、現在の状況を前提にした仮定です。
▼
>それからもう一つ質問があります。 would be の ような文は、現在のことも未来のことも両方表すことができるのでしょうか。 もしよろしければ、仮定法を使って、
>一つは現在のことを表す例文、もう一つは未来のことを表す例文をそれぞれ挙げていただけますか。
→
would be という形自体は、文脈によって 未来の仮定を表すこともあります。
> If you weren’t here, I would be lonely.
これは 現在の事実に反する仮定です。
「もしあなたがここにいなければ、私は寂しいだろう」という意味ですが、実際には相手はここにいます。
したがって、この文は 【現在の状況についての仮定】を述べています。
一方で、
> If you left tomorrow, I would be lonely.
これは 未来の出来事を仮定しています。
「もしあなたが明日去ったら、私は寂しくなるだろう」という意味で、相手が将来去る可能性を想定しています。
したがって、こちらは 未来の状況を述べています。
