辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-03-08 20:41

仮定法 を英語に訳すと?


もし仮に宝くじに当たったとしたら、あなたは何をしたいですか?
もし仮に宝くじに当たるとしたら、あなたは何をしたいですか?

上の二つの文を英語に翻訳すると、たぶん同じになると思いますし、時制も同じになると思うのですが、なぜ同じになるのか自分ではうまく説明できません。

それに、上の二つの文はどちらも未来のことを述べているのではないでしょうか。
もしよろしければ、その理由を説明していただけないでしょうか。
また、上の二つの文を英語に訳すと、どのような答えになるのでしょうか。

回答

2026-03-08 22:53:25

なぜ同じになるのかというと、日本語の「当たった」と「当たる」の違いが、ここでは時間の違いを表していないからです。
「宝くじに当たったとしたら」の「当たった」は過去形ですが、過去の出来事を意味しているわけではなく、「実際には起きていないことを仮に想像する」という仮定を表しています。一方の「宝くじに当たるとしたら」も、同じように「もしそうなったら」という仮定を表しています。
つまり、この二つの文はどちらも同じ仮定の状況を表しており、意味の違いはほとんどありません。
そのため英語では同じ仮定の表現になり、例えば If you won the lottery, what would you do? のように訳されます。


▼一つ目の文は
「宝くじに当たったとしたら」
となっており、動詞「当たる」が 過去形(当たった) になっています。
日本語では、このように過去形を使うことで、「実際には起きていないことを仮に想定する」という少し距離を置いた仮定を表すことがあります。
つまり、「本当に当たったわけではないが、もし当たったという状況を想像すると」というニュアンスになります。

▼一方、二つ目の文は
「宝くじに当たるとしたら」
となっており、動詞は 現在形(当たる) のままです。
この形は、「これから起こるかもしれない出来事を仮に考えるなら」という意味合いを持ちます。
過去形ほど距離を置いた感じはなく、「仮にそういうことが起きると考えた場合」という比較的素直な仮定を表しています。


これらの二つの言い方は、
・仮定の未来のことを話し知恵る
・この時、時制は全く関係ない。日本人は時制を意識してないし、そもそも時制で考えていない。
・これらの文章には、仮定の強さの違いがあるだけ
・ところが、それらを「仮定の強さの違い」は、日本語独特のもので、このニュアンスを英語で表すことができないために、同じ英文になる
と言うことかなと思います。

関連する質問