分詞構文
Pioneered by Kyoto University Prof. Shinya Yamanaka, iPS cells can act like early-stage cells, turning into almost any kind of body cell.
京都大学の山中伸弥教授が開発したiPS細胞は、初期段階の細胞のような動きを示し、ほぼあらゆる種類の体細胞へと分化することができる。
Pioneered by Kyoto University Prof. Shinya Yamanakaとturning into almost any kind of body cellは分詞構文でしょうか?分詞構文ならばそれぞれどのような意味で使われているのでしょうか?
回答
この2つはどちらも分詞構文ではないですね。
まず Pioneered by Kyoto University Prof. Shinya Yamanaka は、iPS cells を後ろから説明しているだけの表現で、
もともとは which were pioneered by ... という関係代名詞の文で、それが省略されて過去分詞の形になっています。
つまり意味は「山中伸弥教授によって開発されたiPS細胞」です。
一方で turning into almost any kind of body cell は、文全体を補足する分詞構文ではなく、
「どのように振る舞うのか」を説明している表現です。
つまりmcan act like early-stage cells の内容を具体化していて、
「ほぼあらゆる細胞に分化することで、初期段階の細胞のように振る舞う」という関係になります。
