回答
2025-11-21 13:03:40
未設定
>for the first timeがかかっているのはどの部分で
→
「for the first time 」かかる場所は「to both record and project moving images」ですね。
つまり 「(レンズが)初めて【動く映像を記録し、映写する】ために使われた」という意味になります。
>さいしゅうてきにどのように訳せば良いでしょうか
→
全体としては、下記のように訳せます。
---
レンズはまず、写真家によって像を印画紙に結ばせるために使われ、
その後、映画制作者によって、世界で初めて「動く映像を記録し、映写する」目的でも使われるようになった。
---
※補足
・to focus on …:写真家により、像を印画紙に焦点を合わせるために使われた
・then by moviemakers:そのあと映画製作者によって
・to both record and project moving images:動く映像を記録し、映写するために
・for the first time:ここにかかる(=「世界で初めてその目的で」)
