辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Kasumi_39
2025-10-24 13:35

単数名詞の後の they とThat's how it works について

いつもありがとうございます。次の英語はドラマ『シャーロック』シーズン2題2話「バスカヴィルの犬」からの引用になります。

ジョン: Well, he is in a pretty bad way. He's manic. Totally convinced there's some mutant super-dog roaming the moors. And there isn't, though, is there? Cos if people knew how to make a mutant super-dog, we'd know. They'd be for sale. I mean, that's how it works.

They'd be for sale. の They は前出の a mutant super-dog の複数形( mutant super-dogs )を表しているように見えました。前出の単数形の名詞を複数形で繰り返したい時に、名詞の繰り返しを避けるために They と置き換えることは普通のことなのでしょうか。(脚本では、 Cos if people could make mutant super dogs, we'd know. They'd be for sale. となっていて、単複は一致していました。)

また、that's how it works という表現がよくわかりませんでした。that は直前の2文の内容(if people knew how to make a mutant super-dog, we'd know. They'd be for sale.)を受けていて、it は that を指示しているのでしょうか?wok は「機能する」といった意味でしょうか?
ライトハウス英和辞典に、「That's how it is [説明の後に用いて]そう[こう]いう次第です、それが実情です」という成句が載っていて、That's how it works はなんとなくその成句に似ている気がしたのですが、よくわかりませんでした。

お手数ですが教えていたいただけると大変助かります。

回答

2025-10-24 16:02:34

① They’d be for sale. の 「They」 について
> Cos if people could make mutant super dogs, we'd know. They'd be for sale.

ここでの They は上述の通り、前の mutant super dogs(複数形)を指しています。
つまり、
If people could make mutant super dogs, we'd know.
→ Because they'd be for sale. (そういうミュータント犬が売られているはずだから。)
となります。

単数を複数で言い換えることは、とても自然です。
英語では、仮に出てくる単数名詞を一般化して複数に置き換えることがよくあります。


② That’s how it works. の構造と意味
この表現を直訳すると「それが、ものごとの仕組みというものだ」という意味になります。
・that:直前の内容(「そんなものが作れるなら、売られてるはず」)を指す。
・it:一般的な「世の中の仕組み・物事・システム」を指す。
・works:ここでは「機能する」「成り立つ」「動く」という意味。

したがって全体のニュアンスは、
>If people could make mutant super dogs, they'd be for sale. That's how it works.
 「そんなものが作れるなら、もう売り出されてるはずだよ。――世の中ってそういうもんだろ。」

つまり、
「技術が存在するなら、もう商売になっているはずだ。」
「そうやって世の中は回ってる」というような、現代社会の仕組みへの皮肉を込めた発言です。


③ 「That’s how it works.」 と 「That’s how it is.」 の違い

念のため、「That's how it is.」との違いを書いておくと、下記のようになります。

> That’s how it is.
 → 「そういうものなんだ(現実を受け入れる)」という【状況の説明】。
  例:Life is unfair. That’s how it is.(人生って不公平なもんさ。)

> That’s how it works.
 → 「それが仕組み/原理なんだ」という【仕組み・因果関係の説明】。
  例:The app automatically saves your progress. That’s how it works.(このアプリは自動保存なんだ。そういう仕組みなんだ。)

※この場面では後者で、「(このご時世、そんな)技術があれば商品化されるだろ?」という社会の仕組みを説明しています。


関連する質問