辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2025-09-04 22:53

右内頚動脈分岐部動脈瘤 破裂 を英語に訳すと?

論文的な言い回しはどうなりますか。

回答

2025-09-11 11:47:44

「Ruptured aneurysm at the right internal carotid artery bifurcation」です。

・right internal carotid artery = 右内頚動脈
・bifurcation = 分岐部
・aneurysm = 動脈瘤
・ruptured = 破裂

もし診断名としてカルテや論文で書く場合は、
「Ruptured aneurysm of the right internal carotid artery bifurcation」のように of を使っても自然です。

より簡略的に使う場合
「Ruptured right ICA bifurcation aneurysm」
(ICA = internal carotid artery の略)と表記することも多いです。

関連する質問