回答
2026-02-02 15:16:03
未設定
日本語では、動詞の形で「気持ちの見せ方」を変えるため、「愛する」と「愛してる」という言い方があります。
愛する
→気持ちを事実・宣言として言う、少し硬い言い方
愛してる
→今も続いている気持ちを、会話でやわらかく言う言い方
英語では、この違いを文の形では言い分けません。
そのため、どちらも英語では普通に
I love you.
となってしまいます。
英語は、「形」より「場面や言い方」で気持ちを伝える言語で
日本語は、「文の形」で気持ちの出し方を調整する言語なので、
それぞれを一対一で対応させるようとすること自体が難しいです。
▼ポイント
・「する=現在形」「している=現在進行形」などのように時制の話ではない
・それぞれ対応する英文がないため、英語で理解しようとすると逆に難しくなる
