回答
「2025年について聞かれて、当時の役割を説明している」 状況という前提で訳すと、それぞれ下記のようになると思います。
I was a judge on THE W.
・時制:過去形(was)
・意味:2025年当時、その番組で「審査員という立場だった」という状態を表す。
・ポイント:一度きりの動作ではなく、一定期間そうだった事実を述べている。
I was sitting next to Soshina.
・時制:過去進行形(was sitting)
・意味:審査をしていたその場面・最中の状況を描写している。
・ポイント:「隣に座っていた」という当時の様子を補足的に説明する時制。
*******
なお、おそらく、「月曜から夜更かし」の街頭インタビューの部分だとおもいますので、実際のもともとのやり取りを英語にすると、下記のような感じです。
・取材スタッフ:「2026年を、どんな年にしたいですか。」
・さらば森田:「THE Wをやっていましたよね?」(と、テレビ局を確認したうえで)、「(2025年のTHE Wでは)粗品の横で審査員やってましたけど、来年の目標はスカさない。もう黙っておいてくれよ、お前!って言ったら『スカしたらアカンで』って言われて…」
▼インタビューの内容を忠実に英訳するなら
Interviewer:
“What kind of year do you want 2026 to be?”
Morita:
“This is the network that aired THE W, right?
I was a judge sitting next to Soshina there, and honestly, my goal for next year is not to act detached or try to look cool.
I said something like, ‘Could you just stop talking already?’ and he immediately told me,
‘Don’t act smug.’”
