辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-01-24 18:48

  こちらハリーの奥さん this is Harris’s wife
そうなんだー。彼は結婚してると前から思っていたんだ。
Yes, I’ve always thought he was married


これは参考書に載っていた翻訳なのですが、ひとつ疑問があります。
日本語では明らかに過去形(思っていた)を使っているのに、どうして英語では現在完了形になるのでしょうか。
では、もし(彼は結婚してると前から思っています)のような言い方だった場合、英語に訳すとどのような表現になりますか

回答

2026-01-24 19:06:07

日本語の「思っていた」は、必ずしも「今はもうそう思っていない」という意味ではありません。
「前からそう思っていて、その認識が今の発言につながっている」場合にも、普通に過去形を使います。

一方、英語では
過去から今まで続いている認識や考え は、現在完了で表すのが自然です。
そのため
I’ve always thought he was married.
となります。これは「昔からずっとそう思っていて、今もその前提で話している」という意味です。

もし日本語で
「彼は結婚していると前から思っています」
と言う場合でも、英語では同じく
I’ve always thought he was married.
が最も自然です。

英語の現在形 I always think は、「その都度そう思う」「習慣的にそう考える」という意味になり、「長年の思い込み」にはあまり向きません。

要するに、
日本語で過去形でも、考えが今まで続いていれば、英語では現在完了になる
ということですね!

関連する質問