回答
2026-01-24 19:06:07
未設定
日本語の「思っていた」は、必ずしも「今はもうそう思っていない」という意味ではありません。
「前からそう思っていて、その認識が今の発言につながっている」場合にも、普通に過去形を使います。
一方、英語では
過去から今まで続いている認識や考え は、現在完了で表すのが自然です。
そのため
I’ve always thought he was married.
となります。これは「昔からずっとそう思っていて、今もその前提で話している」という意味です。
もし日本語で
「彼は結婚していると前から思っています」
と言う場合でも、英語では同じく
I’ve always thought he was married.
が最も自然です。
英語の現在形 I always think は、「その都度そう思う」「習慣的にそう考える」という意味になり、「長年の思い込み」にはあまり向きません。
要するに、
日本語で過去形でも、考えが今まで続いていれば、英語では現在完了になる
ということですね!
