辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-02-11 19:04

時制 を英語に訳すと?


私は騙していたつもりはないです

この文そのものは何の時制なんですか。
それとも、この一文だけでは判断できないのでしょうか。
文脈に基づいて判断する必要がありますか。
どう直せば、過去の状態を表す単純過去や、当時の状態を表す過去進行形、あるいは過去完了に変えられますか。

回答

2026-02-11 21:05:59


■■■1.この文そのものは何の時制なんですか。

日本語では、この文は「今」話している自分の立場から述べている文です。
日本語にも過去・非過去の区別はありますが、英語のように細かく時制を分類する言語ではありません。
そのため、この文に英語と同じように【現在形か過去形か】というラベルをつけると余計に混乱してしまう気がします。
日本人から見ても、この文は「現在形」という風には捉えず、
単純に、「この文は【今の立場から過去の意図を述べている文】」としか認識できず、それ以上の時制分類はできませんし、する必要もありません。

一方で、英語では、「その意図が存在した時点」を基準に時制を選ぶことが多い言語です。
今回の場合、「騙すつもりがあったかどうか」が問題になるのは過去の出来事の時点なので、英語ではその過去に合わせて単純過去を使うことが多くなります。


■■■2.それとも、この一文だけでは判断できないのでしょうか。文脈に基づいて判断する必要がありますか。

日本語として見た場合、この一文だけでも、ある程度のことは判断できます。
上述のように、「私は騙していたつもりはないです」は、発話時点から過去を振り返って述べている文です。
今の自分が、過去の自分の意図について述べている文だからです。
その意味では、(あえて日本語を時制で捉えるなら、一応)文法的な時制はこの一文だけで判断できます。

ただし、英語にするときの時制までは、この一文だけでは完全には決まりません。
なぜなら、英語では「どの時点を基準にして話しているのか」によって自然な時制が変わるからです。

たとえば、
・その場で弁明しているのか
・過去の出来事を冷静に回想しているのか
・さらに別の過去の出来事との前後関係を示したいのか

によって、英語においては、単純過去・過去進行形・過去完了などの選択が変わる可能性があります。

つまり、
・日本語としての時制は、(あえて時制としてとらえるなら、一応)一文だけで判断できる。
・しかし、英語にどうするかは文脈があるほうが自然に決まる。
というのが、正確な答えになるかと思います。


■■■3.どう直せば、過去の状態を表す単純過去や、当時の状態を表す過去進行形、あるいは過去完了に変えられますか。

「私は騙していたつもりはないです」は、現在の立場から過去を振り返っている文です。
これを、より明確に過去の状態に寄せたい場合は、日本語のほうを少し書き換えると時制の方向性がはっきりします。
※ここからは、英語の時制に関する話です。

▼まず、単純過去にしたい場合は、「当時」という時間をはっきりさせます。

例:
・「そのとき、私は騙すつもりはなかった。」
・「当時は、騙すつもりはなかった。」

こうすると、基準点が過去に固定されるため、英語では
I didn’t mean to deceive you.
のように自然に単純過去になります。

▼次に、当時の状態を描写する過去進行形に寄せたい場合は、「〜しようとしていたわけではなかった」のように、当時の【意図の状態】を描写する表現にします。

例:
・「そのとき私は、騙そうとしていたわけではなかった。」
・「私は騙そうとしていたわけではなかった。」

こうすると、英語では
I wasn’t trying to deceive you.
のように、過去進行形が自然になります。

▼最後に、過去完了にしたい場合は、「ある過去の出来事よりも前」という基準点を明示します。

例:
・「その誤解が生まれた時点では、私は騙すつもりはなかった。」
・「あなたが怒る前、私は騙すつもりはなかった。」

過去のある時点を基準にして、それより前の意図を述べたい場合は、英語では
I hadn’t meant to deceive you.
のように過去完了が自然になります。

関連する質問