英語の質問箱英語に訳すと?次の文章 を英語に訳すと? 未設定2025-12-01 21:48次の文章 を英語に訳すと?質問に回答するWords penned here, unadorned by the silvery veneer of metaphor, swiftly decay like untreated metal.いろいろな翻訳を使ってみましたがどれもピンとくる回答では無かったので教えてほしいです回答数 1質問削除依頼回答2025-12-03 09:50:39未設定回答削除依頼それぞれを訳すと・ここに記された言葉は、・比喩という銀色の装飾(保護膜)をまとわぬままでは、・未加工の金属のように、すぐに腐食してしまう。という意味なので、直訳すれば、「比喩という保護を失った言葉は、すぐに力を失ってしまう」ということだと思います。そのうえで、もう少し私的に訳すなら「比喩という銀の薄膜に守られなければ、ここに記す言葉は、生のままの金属のようにたちまち腐食してしまう。」みたいな感じでどうでしょう役に立った0 関連する質問「予算が逼迫している家庭 」 を英語に訳すと?私たちは食べる場所は提供していません を英語に訳すと?次の文章 を英語に訳すと?I couldn't have been clearer を英語に訳すと? I especially vibed with Ken. を英語に訳すと?
未設定2025-12-01 21:48次の文章 を英語に訳すと?質問に回答するWords penned here, unadorned by the silvery veneer of metaphor, swiftly decay like untreated metal.いろいろな翻訳を使ってみましたがどれもピンとくる回答では無かったので教えてほしいです回答数 1質問削除依頼回答2025-12-03 09:50:39未設定回答削除依頼それぞれを訳すと・ここに記された言葉は、・比喩という銀色の装飾(保護膜)をまとわぬままでは、・未加工の金属のように、すぐに腐食してしまう。という意味なので、直訳すれば、「比喩という保護を失った言葉は、すぐに力を失ってしまう」ということだと思います。そのうえで、もう少し私的に訳すなら「比喩という銀の薄膜に守られなければ、ここに記す言葉は、生のままの金属のようにたちまち腐食してしまう。」みたいな感じでどうでしょう役に立った0