未設定
2026-04-26 15:28
比較 を英語に訳すと?
A:あれが、父が働くオフィスです。
B:あれが、父が働いてるオフィスです。
Aの文を英語に訳す場合、「働くオフェス」のこの部分は一般現在形を使えばよいのでしょうか。単に一般的な事実を表しているだけですよね。
そしてBの文についてですが、「働いているオフェス」のこの部分は「〜ている」の形ではあるものの、現在進行を表しているわけではなく、継続、つまり過去から現在までずっと続いている状態を表していると思います。これは英語の現在完了に相当するのでしょうか。
自分の考えが正しいかどうか分かりません。もし間違っていれば、訂正していただけると助かります。よろしくお願いします。
回答数 1
回答
2026-04-26 16:12:01
未設定
AもBも、英語ではふつう同じように訳します。
That is the office where my father works.
Aの「父が働くオフィス」は、「父がそこで働く」という一般的な事実を言っているので、英語では現在形の works を使えば十分です。
Bの「父が働いてるオフィス」も、日本語では「〜ている」になっていますが、この場合は「今まさに働いている最中」という意味ではありません。「そこで勤めている」という状態を表しています。
英語では、この「勤めている」という意味もふつう現在形で表すので、ここでも works を使います。
なので、日本語では「働く」と「働いている」で形が違っても、この文ではどちらも「父の勤務先」を説明しているだけなので、英語ではどちらも works になります。
