辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-02-06 22:42

翻訳 を英語に訳すと?

私は好きなことをして、お金をもらっている
私は好きなことをして、お金をもらう
この二つの文を英語に翻訳すると、どんな違いがありますか?それぞれどんな時制を使うべきですか?それぞれは状態を表しているのですか、それとも動作を表しているのですか?

回答

2026-02-07 11:38:44

▼「私は好きなことをして、お金をもらっている」
→I do what I love and get paid for it.
この文の場合、「今の生活や仕事として、そういう状態にある」という意味になります。
英語では現在形を使い、一時的な動作ではなく、継続して成り立っている状態を表します。


▼「私は好きなことをして、お金をもらう」
→I do what I love to make money.
この文の場合、「そういうやり方を選ぶ」「そうするつもりだ」という意味になります。
英語では同じ現在形でも、状態ではなく、方針や意志としての動作を表します。

※それぞれの違いを強調して言うと
・「お金をもらっている」= すでに成り立っている状態
・「お金をもらう」= これから取る行動・考え方
となり、日本語では似ていますが、英語では「状態か、意志か」という違いがでるパターンだと思います。

関連する質問