辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-04-19 11:39

英語の構文について教えて下さい。

いつもお世話になります。下記はhttp://www.guardian.co.uk/の記事とAI和訳ですが、以下の
質問について教えて下さい。

The pope “is in charge of 1.4 billion – not million, billion – people and he has the nerve to interject his moral authority into the activity of President Trump? I really think that is the origin story. It’s a philosophical conundrum that President Trump was never prepared for and I think he’s still trying to figure out how to navigate it.”
教皇 “は 14 億人 – 百万人ではなく 10 億人 – の人々を担当しており、トランプ大統領の活動に道徳的権威を介入させる神経を持っていますか?それが起源の物語だと本当に思います。これはトランプ大統領が決して予期していなかった哲学的な難問であり、彼はまだそれをどう乗り越えるかを模索していると思います。”

(質問)
上記英文はAI和訳と共に意味は分かるのですが、構文について教えて下さい。
最初の、The pope “is in charge of・・・は疑問形でなくて平叙文で始まり、途中・・・activity of President Trump? とquestionマークが入って、最後は、・・・how to navigate it.”と平叙文で終わっています。
それと、ダブルコーテイション ”・・・・・・” の使い方の意味が分かりません。
この英文の構文は自然ですか。

回答

2026-04-20 09:00:04

▼1.構文について
この文は、一見すると途中で疑問文が入り込んでいて不自然に見えますが、実際には話し言葉としてはそれほど不自然ではありません。
特にインタビューやコメントでは、平叙文の流れの中に、相手を批判したり皮肉を込めたりするための疑問文が差し込まれることがあります。

最初の
> The pope is in charge of 1.4 billion – not million, billion – people
は普通の平叙文です。
「教皇は14億人もの人々を率いている」という説明ですね。

そのあとに続く
> and he has the nerve to interject his moral authority into the activity of President Trump?
の部分は、文の形としては疑問文のように見えますが、実際には相手に答えを求めているというより、
「そんなことをするのか」「よくそんなことができるものだ」という批判や驚きを表す言い方です。
こういうものは修辞疑問と考えると分かりやすいです。

つまり、この箇所は本当の質問というより、話し手の強い感情を表していると見るのが自然です。
なので、文全体としては
「教皇は14億人を率いる立場にあり、そのうえでトランプ大統領の行動に道徳的権威を持ち込もうとする。そこに問題の出発点がある」
という流れで理解できます。


▼2.ダブルクォーテーションについて
ここでもダブルクォーテーション “ ” は、単に誰かの発言をそのまま引用していることを示しています。
つまり、この記事の筆者自身の言葉ではなく、誰かが実際にそう述べた発言がそのまま入っているわけです。
引用の中だからこそ、少しくだけた話し方や、途中に疑問符が入るような話し言葉らしい構成もそのまま残されているニュアンスですね。

関連する質問