辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-04-28 17:12

訳について

Boldness means a deliberate decision to bite off more than you are sure you can chew, And there is nothing mysterious about the mighty forces referred to. They are hidden powers that all of us possess.

大胆だということは、自分にできると確信している以上に仕事を引き受けようとするしっかりした決断をすることである。そして、(前に)述べた強い力には何も不思議なところはない。それは私たちが皆持っている隠れた力なのである。
この「(前に)述べた強い力」は Boldness means a deliberate decision to bite off more than you are sure you can chew,の内容という解釈でようのでしょうか?
国語的な解釈の問題ではありますがよろしくお願いいたします。

回答

2026-04-28 18:04:48

その解釈で問題ないと思います。

ただ、「前に述べた強い力」=直前の文そのもの、
というよりは、直前で述べた「大胆に、自分の確信を超えて引き受けることによって生まれる力」を指していると考えるのが自然な印象です。

つまり、
「大胆さとは、自分にできると確信している以上のことを、あえて引き受ける決断である」
 →「そのときに働く強い力は、別に神秘的なものではない」
 →「それは誰もが持っている隠れた力である」
という感じです。

関連する質問