辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-02-09 18:21

過去形 を英語に訳すと?


私は不細工な人の方が心が綺麗なんだって思い込んでたんだと思う。
私も 外見で判断してたのよ

(私も 外見で判断してたのよ)を英語に訳す場合、どの時制を使えばいいですか?過去のある期間の状態を表す単純過去形ですか、それとも当時の一定期間の状態を表す過去進行形ですか?それとも過去完了形でしょうか?

回答

2026-02-09 18:35:10

「私も外見で判断してたのよ」という日本語は、
話し手が何を伝えたいか(意図)や、前後の文脈によって、英語では使う時制が変わります。
この一文だけを切り出しても、日本語ネイティブ同士でも解釈が一つに定まりません。
そのため、以下のように文脈ごとに英訳を考えるのが自然かと思います。


▼①【意図】過去の価値観を、今になって認めている場合(反省・共感・自己告白)
日本語
 Aさん:「私は、不細工な人のほうが心がきれいだって思い込んでたんだと思う。」
 Bさん:「私も外見で人を判断してたのよ。今思えば、すごく幼かったと思う。」
英語
 A: "I guess I believed that unattractive people had kinder hearts."
 B: "I judged people by their looks too. I was really immature back then."
※特定の出来事や時点を指すのではなく、「過去にそういう考え方をしていた」という事実を、今の視点からまとめて振り返っているため、この場合は 単純過去形 が最も自然です。


▼②【意図】ある時期には、そういう見方をしていたということを述べたい場合(その頃の状態・傾向の説明)
日本語
 Aさん:「私は、不細工な人のほうが心がきれいだって思い込んでたんだと思う。」
 Bさん:「私も外見で人を判断してたのよ。特に大学生の頃は、そんな見方をしてたと思う。」
英語
 A: "I guess I believed that unattractive people had kinder hearts."
 B: "I judged people by their looks too, especially when I was in college."
※ここでは「ある時期の傾向・状態」を説明していますが、英語ではこの場合でも 単純過去形が最も一般的です。
なぜなら、英語では「考え方・判断基準」は進行中の出来事として扱わないため、この文は単純過去形で言うのが普通で、過去進行形はあまり使われません。


▼③【意図】別の過去の出来事より「前」は、そうだったと強調したい場合(時間関係の整理・対比)
日本語
 Aさん:「私は、不細工な人のほうが心がきれいだって思い込んでたんだと思う。」
 Bさん:「私も外見で人を判断してたのよ。でも、あの人に出会ってから考え方が変わった。」
英語
 A: "I guess I believed that unattractive people had kinder hearts."
 B: "I had judged people by their looks too. But after I met her, I completely changed my mind."
※「出会った」という別の過去の出来事を基準にして、それより前の判断・考え方を示しているため、この場合は 過去完了形が自然になります。

関連する質問