回答
「私も外見で判断してたのよ」という日本語は、
話し手が何を伝えたいか(意図)や、前後の文脈によって、英語では使う時制が変わります。
この一文だけを切り出しても、日本語ネイティブ同士でも解釈が一つに定まりません。
そのため、以下のように文脈ごとに英訳を考えるのが自然かと思います。
▼①【意図】過去の価値観を、今になって認めている場合(反省・共感・自己告白)
日本語
Aさん:「私は、不細工な人のほうが心がきれいだって思い込んでたんだと思う。」
Bさん:「私も外見で人を判断してたのよ。今思えば、すごく幼かったと思う。」
英語
A: "I guess I believed that unattractive people had kinder hearts."
B: "I judged people by their looks too. I was really immature back then."
※特定の出来事や時点を指すのではなく、「過去にそういう考え方をしていた」という事実を、今の視点からまとめて振り返っているため、この場合は 単純過去形 が最も自然です。
▼②【意図】ある時期には、そういう見方をしていたということを述べたい場合(その頃の状態・傾向の説明)
日本語
Aさん:「私は、不細工な人のほうが心がきれいだって思い込んでたんだと思う。」
Bさん:「私も外見で人を判断してたのよ。特に大学生の頃は、そんな見方をしてたと思う。」
英語
A: "I guess I believed that unattractive people had kinder hearts."
B: "I judged people by their looks too, especially when I was in college."
※ここでは「ある時期の傾向・状態」を説明していますが、英語ではこの場合でも 単純過去形が最も一般的です。
なぜなら、英語では「考え方・判断基準」は進行中の出来事として扱わないため、この文は単純過去形で言うのが普通で、過去進行形はあまり使われません。
▼③【意図】別の過去の出来事より「前」は、そうだったと強調したい場合(時間関係の整理・対比)
日本語
Aさん:「私は、不細工な人のほうが心がきれいだって思い込んでたんだと思う。」
Bさん:「私も外見で人を判断してたのよ。でも、あの人に出会ってから考え方が変わった。」
英語
A: "I guess I believed that unattractive people had kinder hearts."
B: "I had judged people by their looks too. But after I met her, I completely changed my mind."
※「出会った」という別の過去の出来事を基準にして、それより前の判断・考え方を示しているため、この場合は 過去完了形が自然になります。
