辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-01-30 11:11

違い を英語に訳すと?

  
地球は太陽の周りを回っている
地球は太陽の周りを回る
上の二つの文を英語に訳すと、どのような違いがありますか。
あるいは、そもそもこの二文は、日本語ではどのような違いがあるのでしょうか。

回答

2026-01-30 12:12:29

「地球は太陽の周りを回っている」は、
今この瞬間もその動きが続いている、という【状態】にフォーカスした言い方で、説明文や描写でよく使われます。
例えば、「地球は太陽の周りを回っているが、それは時計の針が中心を軸に動いているのと似ている。」(という状態や動きを表すように使います)

英語にすると、
The Earth is orbiting the Sun.(今もその運動が続いている状態)



「地球は太陽の周りを回る」は、
地球とはそういうものだ、という【一般的な性質・法則】を言う言い方で、定義や教科書的な説明に向いています。
例えば、「地球は太陽の周りを回る。これは、歯車が中心の軸にかみ合って動くのと同じ仕組みだ。」(という仕組みや法則を表すように使います)

英語にすると、
The Earth orbits the Sun.(普遍的な事実・法則)

関連する質問