難しい を英語に訳すと?
I have a friend who has worked in a hospital for a long time
I have a friend who has been working in a hospital for a long time
上の二つの文について、話し手が話している時点で、その友人はまだ病院で働いていますか。
また、この二つにはどのような違いがありますか。
That day 、I came across a friend who had worked in a hospital for a long time
That day 、I came across a friend who had been working in a hospital for a long time
上の二つの文について、話し手がその友人に出会った時点で、その友人はまだ病院で働いていましたか。
また、この二つにはどのような違いがありますか。
それらをすべて日本語に訳してもらえますか。ありがとうございます。
回答
▼下記は、どちらも「今も働いている可能性が高い」文です。
>I have a friend who has worked in a hospital for a long time
→
日本語にすると「長く病院で働いてきた友人がいる」
has worked → 「長く病院で働いてきた」という事実・経歴 にフォーカスしており、まだ働いている可能性が高いと受け取れます。
>I have a friend who has been working in a hospital for a long time
→
日本語にすると「長い間ずっと病院で働き続けている友人がいる」
has been working → 「長い間ずっと働き続けている」という継続状態にフォーカスしており、ほぼ確実に働いていると受け取れます。
▼下記は、片方は辞めている可能性が高く、もう片方はまだ働いているニュアンスです。
>That day 、I came across a friend who had worked in a hospital for a long time
→
日本語にすると、「その時、以前は病院で長く働いていた友人に出会った」
had worked → 今も働いていることを否定しないが、ただし「今も続いている」とは強くは言っていない。このため「もう辞めていた可能性が高い」ニュアンスが強くなります。
>That day 、I came across a friend who had been working in a hospital for a long time
→
日本語にすると、「その時、病院で長く働き続けていた友人に出会った」
had been working → 過去 から今まで ずっと継続中で、その時点では「まだ働いていた可能性が高い」ということになります。
