辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-01-30 11:14

難しい を英語に訳すと?


その頃、池は春によく氾濫しました
その頃、池は春によく氾濫していました
それらを英語に訳した場合、どのような違いが生じますか。それぞれの時制は何でしょうか。
また、「状態」を表しているのか、「動作」を表しているのかについても、教えていただけると助かります。

回答

2026-01-30 12:16:19


▼その頃、池は春によく氾濫しました
→ Around that time, the pond often flooded in spring.

この文は、過去のある時期について
「春になると氾濫することがよくあった」という事実や傾向を述べています。
時制は【過去形】で、氾濫という【動作】を、習慣的な出来事として言っています。


▼その頃、池は春によく氾濫していました
→ Around that time, the pond was often flooding in spring.

こちらは、その頃の状況を説明する言い方です。
氾濫という出来事そのものよりも、
「氾濫しがちな状態が続いていた」という背景や様子に焦点があります。
時制は【過去進行形】で、文法上は動作ですが、意味としては【状態】寄りです。

関連する質問