辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-01-30 20:50

驚く を英語に訳すと?

I’m surprised that you are so bold
上の英語の文を訳すなら、Aのほうがいいのか、それともBのほうがいいのか、あるいはCのほうがいいのか。
A君のあつかましいのには驚く
B君のあつかましいのには驚いた
C君のあつかましいのには驚いてる
あと、できれば、上の三つの日本語を全部英語にしてもらえますか。

回答

2026-02-02 13:40:39


I’m surprised that you are so bold は、
「君のあつかましいのには驚いてる」 が一番自然です。

理由は、I’m surprised が「今そう感じている状態」を表す現在形だからです。

それぞれ対応させると、

・君のあつかましいのには驚く
 → I’m surprised at how bold you are.(一般的な評価)

・君のあつかましいのには驚いた
 → I was surprised at how bold you were.(過去の反応)

・君のあつかましいのには驚いてる
 → I’m surprised that you are so bold.(今も続く感情)

なので、この文脈では、Cが最も合います。

関連する質問