half tainted babies は、かなり意地の悪いニュアンスかなと思います。
tainted はここでは「汚染された」ではなく、「汚れた」「けがれた」「まともではない」という意味です。
なので half tainted babies は、赤ちゃんそのものを言っているというより、「汚れた関係から生まれる子ども」という嫌味ですね。
なので、浮気や裏切りのある関係を「最初から汚れている」と言って、その関係の先にできる子どもまでひどく言っている表現だと思います。
自然に訳すなら
「汚れた関係の子ども」
くらいがいちばんわかりやすいです。