辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-02-12 12:02

AとB を英語に訳すと?


It seems that he has been busy.

この文を日本語に翻訳する場合、A「彼がずっと忙しかったと思われる」を使うべきか B「彼はずっと忙しいと思われる」を使うべきでしょうか。
また、AとBにはどのような違いがありますか。英語に翻訳するとどのような違いになりますか。
それぞれの文では、何を強調しているのでしょうか

回答

2026-02-12 14:44:23

It seems that he has been busy. の訳として
・A「彼はずっと忙しかったと思われる」
・B「彼はずっと忙しいと思われる」
のどちらが適切かを考える前に、has been busyが現在完了形であり、
「過去から今まで続いている状態」や「その状態が今に影響していること」を、
英語の場合、現在完了という時制を使って、「過去から今へのつながり」を表していることを踏まえておく必要があります。

そのうえで、それぞれAとBの日本語を詳しく見ると下記のようになります。

▼A「彼はずっと忙しかったと思われる」

この表現は、話し手の「今」から振り返って、過去の状態としてまとめて述べる言い方です。
日本語の「〜しかった」は、基本的に現在とは一度切り離された過去として処理されやすいため、
・今はもう忙しくない可能性
・少なくとも、今どうなのかは明示されていない
というニュアンスになります。

英語に近い形にすると
It seems that he was busy for a long time.
のような単純過去的な発想になります。
ただしこれは、「現在完了と同じ」という意味ではありません。
was busy は「過去の事実」として区切る傾向がより強くなります。


▼B「彼はずっと忙しいと思われる」
こちらは「ずっと」が現在にまでかかる印象を持ちやすく、今もその状態が続いていると解釈されやすい言い方です。
日本語では「〜しい」は現在の状態を基準に述べる形なので、継続性が前面に出ます。

英語にすると
It seems that he is busy.
に近い発想になりますが、この英文には「どれくらいの期間続いているのか」という含みはありません。

つまり B は「今も続いている」という点では現在完了に近いものの、「期間の幅」ははっきり表しません。


▼現在完了(has been busy)の位置づけ
現在完了は、
・Aのように「過去として区切る」言い方でもなく
・Bのように「今まさにそうだ」とだけ述べる言い方でもありません。

has been busy は
・過去から今まで継続している可能性が高く
・その状態が今につながっている
・今も忙しい可能性が強く示唆される
という形です。

つまり、「過去と現在を分けずに、一つの流れとして述べる」時制です。


▼それぞれ何を強調しているのか?
・Aは「過去としてまとめて捉えること」を強調する言い方
・Bは「現在にかかる状態であること」を強調する言い方
・has been busy は「過去から現在までの継続」という時間の幅を強調する言い方
という違いがあります。

▼まとめ
英語の感覚にやや近いのは B ですが、B が完全に一致するわけではありません。
現在完了は、「今も忙しい」と断定するというより、「最近まで(あるいは今も)ずっと忙しい状態が続いている」という時間のつながりを表します。

上記を踏まえた上で、
It seems that he has been busy. を無理やり、現在完了が分かるように訳すなら
「彼は最近まで(あるいは今も)ずっと忙しい状態が続いているようだ」という風になりますが、
日本語では、現在完了のように明示的に【過去から現在への継続】を文法で示す必要はありません。
なぜなら、「最近ずっと忙しいみたいだね」だけで伝わるからです。

関連する質問