回答
2025-12-21 09:58:14
2025-12-20 16:22:16
未設定
「A Weightless Mind.」は英語としては特に間違いはないですが、
「すこし詩的すぎて、意味が一瞬わかりにくい」かもという気がします。
理由としては、「mind」 はそもそも「重さ」を感じる対象としては使われないので、
「Weightless」とくっついても、一瞬、どういう意味だろう?という感じがします。
と同時に、少し謎めいた、スピリチュアル感があります。
なので、
・もし、日本人向けで(英語を「雰囲気」で使う)のであればこの方が良いとおもいます。少なくとも日本人には分かりやすいので。
・あるいは、「瞑想・マインドフルネス」みたいな、若干思想寄りのお店なのであれば、むしろ、これはこれでいいと思います。
もし、いわゆる一般的なリラクゼーションサロンで、かつ、ネイティブにも伝わるようにしたいのであれば、
「A Weightless State of Mind.」
という表現の方が一発で伝わります(が、逆に日本人には長くわかりにくくなるかも)
あるいは、もしサブタイトルを付けられるなら、
メインコピー:A Weightless Mind.
サブコピー:Let your mind gently float free.
みたいにすれば、両取りできる気もします。
