回答
2025-09-11 11:51:57
未設定
(日本語に訳すと、という意図として回答します)
文脈は「プレゼンをストーリーテリング方式に変えるべきですか?」と聞かれて、それに答えている場面ですね。
この場合の "It's not the status quo or anything like that." は、直訳すると「それは現状維持とか、そういうことではないよ」という意味ですが、会話的にもっと自然にすると、
「現状維持のままって話じゃないんだよ」
「別に従来のやり方に固執しろって言ってるわけじゃないよ」
「現状の方法にただこだわればいいってことじゃないんだ」
みたいになるので、要するに、
「ストーリーテリングに変えるかどうか」という話に対して、「ただ今まで通りにやれって意味じゃない」というニュアンスを強調しています。
なので、
「それは現状維持とか、従来のやり方を続けろってことじゃないよ」
みたいな感じではないでしょうか
