辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

phone call
2025-07-19 09:01

It's not the status quo or anything like that. を英語に訳すと?

Should I change my presentaion to the storytelling method?との問いに応えた文です。

回答

2025-09-11 11:51:57

(日本語に訳すと、という意図として回答します)

文脈は「プレゼンをストーリーテリング方式に変えるべきですか?」と聞かれて、それに答えている場面ですね。

この場合の "It's not the status quo or anything like that." は、直訳すると「それは現状維持とか、そういうことではないよ」という意味ですが、会話的にもっと自然にすると、

「現状維持のままって話じゃないんだよ」
「別に従来のやり方に固執しろって言ってるわけじゃないよ」
「現状の方法にただこだわればいいってことじゃないんだ」

みたいになるので、要するに、
「ストーリーテリングに変えるかどうか」という話に対して、「ただ今まで通りにやれって意味じゃない」というニュアンスを強調しています。

なので、
「それは現状維持とか、従来のやり方を続けろってことじゃないよ」
みたいな感じではないでしょうか

関連する質問