未設定
2025-08-24 04:08
Love me tender. なんて訳しますか?
ネイティブ、もしくはネイティブ感覚のある方に教えて欲しいです。
(you)love me tender.の"tender"は準補語。形容詞の叙述用法で、文の主語youに掛かる。よって和訳は「私を愛して、あなたが優しい状態で」。
形容詞の役割は①名詞修飾と②補語。ネイティブは形容詞が一語で出てくると②だと直感的に理解し、
"主語の状態"を感じるのだと思っています。
だからこの"tender"を見た場合は「優しく愛する」という副詞としてでなく、「あなたが優しい」という形容詞として受け取るのだと思うのです。
愛する程度を言いたいなら普通にtenderlyと言えば良いだろうと。
この解釈はどうでしょうか。
回答数 0
回答
このスレッドにはまだ投稿がありません
