辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

出戻りsarubo-bo
2026-05-05 15:10

TOEIC L&R TEST パート3.4特急ドリルから質問です

とある研究所をイメージした会話のようです。

下記のフレーズで

Kevin,could you give me a hand taking these

microscopes to the storage room?

They're really heavy.

直訳で恐縮ですが、
「倉庫に顕微鏡を持っていく手を貸してもらえる?」
という風に、

"taking"は現在分詞として、handを後置修飾しているという理解で大丈夫でしょうか?


どなたかご解答、宜しくお願いいたします


回答

2026-05-05 16:08:17

taking は hand を修飾しているわけではありません。
この give me a hand は、「手を貸す」でひとかたまりです。
ここでの hand は「手」そのものではなく、「手助け」という意味です。

なので、
give me a hand taking these microscopes
は、
「この顕微鏡を運ぶのを手伝って」
という意味になります。

つまり、taking は hand を説明しているのではなく、「何を手伝うのか」を後ろから足しているだけです。

形としては、
・give me a hand = 手を貸して
・taking these microscopes = この顕微鏡を運ぶのに
という分かれ方です。

関連する質問