Duolingoで「その音楽はとてもうるさい」という文章があり、英訳を「This music is too loud」にしました。答えは「That」であるということでした。 確かに「その」という意味には遠くにあるものという解釈が出来ますが、ステレオなどから近くで流れる音楽にも「その音楽」と使うかと思います。特に、うるさいと感じるのであれば、「その」と言われても遠くにある音楽という風にはとても思えませんでした。私はおかしいでしょうか。
翻訳の観点から話すと、This music is too loud.を訳すると「この音楽はとてもうるさい」となることが多いです。 でも、発話の観点から見ると、thisかthatかどちらを選ぶかは主観によります。 また、距離に関係なく、thatを選ぶことで、「自分は関係ない」ようなニュアンスを出すこともできます。 二つの椅子の間のテーブルの上にステレオがあり、相手が大音量で音楽をかけると、30㎝もステレオから離れていなくても、That's way too loud!などと言えます。