You should/ought to have seen her in bikini について
いつもありがとうございます。
参考書に、次に二つの例文が同じ意味を表すものとして掲載されていました。
You should have seen her in bikini.
You ought to have seen her in bikini.
in bikini が her という人称代名詞を修飾して「ビキニ姿の彼女」となっているように見えるのですが、人称代名詞は形容詞句で修飾することはできるのでしょうか?人称代名詞は修飾語がつかないイメージがあったので疑問に思いました。
また in bikini は bikini が可算名詞なので、 in a bikini の誤植なのではないかと思ったのですが、ここは無冠詞でも問題ないのですか?
最後に、should と ought to が同じ意味を表すものとして紹介されていましたが、ニュアンスの違いというのはないのでしょうか?
お手数ですが教えていただけるととても助かります。
回答
1.in bikini は her を修飾しているのか?
「in bikini は her」 を「直接」修飾しているわけではなく、「彼女がビキニを着た状態で」という副詞的用法です。
=「ビキニ姿の彼女を見ておくべきだったのに」
= her in a bikini を目的語として見るわけではない
※「人が服を着た状態」 は 副詞句(状態) として表すのが基本なので、人称代名詞を名詞句で修飾しているわけではありません。
You should have seen her / in bikini(=彼女がビキニ姿で)という理解になります。
2.bikini は可算名詞なのに、なぜ in a bikini でなく in bikini?
たしかに、冠詞が付く場合と付かない場合の両方があります。
・in a bikini → 「1着のビキニを着て」服の「1セット」としての意味
・in bikini → 「ビキニ姿で」——ジャンル・スタイルとしての服装(衣服名称の無冠詞用法)
このとき、衣服名称が 「ジャンル名」 として使われるときは無冠詞になりやすいというルールがあります。
3.should と ought to は同じ意味?ニュアンスの違いは?
参考書だと「意味が同じ」と紹介されることが多いようですが、実際には微妙な違いがありますね。
▼should
・一般的・強め・日常的
・よく使われる
・カジュアル・フォーマル両方OK
・「〜したほうがいい/当然〜するはず」
You should have seen her in bikini.
(あなたは彼女の見ておくべきだったのに=残念・後悔のニュアンスあり)
▼ought to
・すこし堅い・少し古風・やや道徳的
・使用頻度は should より低い
・道義的ニュアンスが入ることもある
・英英辞書だと 「formal or old-fashioned」 と書かれていることがあります。
You ought to have seen her in bikini.
(あなたは彼女を見るべきだった → 助言・忠告の色が若干強い)
なので、あえて大げさに違いを目立たせて訳すと・・・
「 You should have seen her in bikini.」
「彼女のビキニ姿、見ておけばよかったのに! 本当にもったいないよ。」
→ 軽い後悔・友達同士の雑談のノリに近い
→ 「見ておけばよかったのに〜(残念・軽い後悔)」
→後悔・残念・「見逃したのはもったいない」ニュアンス
「 You ought to have seen her in bikini.」
「本来なら彼女のビキニ姿は見ておくべきだったんだ。見るのが当然だったよ。」
→ should より堅めで、ちょっと「説教・忠告」に寄った雰囲気
→ 「見るべきだったよ(むしろ義務・当然の行動)」
→ 義務・道義感・「本来そうすべきだった」ニュアンス
みたいな感じかなと思います。
字面は似てても、このセリフを言うべき状況の「背景の意図」まで想像すると、ちょっとニュアンスが違いう気がしますね。。。
