after, from の使い方
いつもお世話になります。
下記はBBCの記事ですが、以下の質問について教えて下さい。
Two years on from the death of Navalny at a Siberian penal
colony, Britain and its allies have blamed the Kremlin
following analysis of material samples found on his body.
ナワリヌイがシベリアの刑務所で亡くなってから2年が経ち、英国と
その同盟国は、彼の遺体から発見された物質サンプルの分析を受けて
クレムリンを非難している。
質問:上記英文の
Two years on from the death of Navalny は
Two years from the death of Navalny や
Two years after the death of Navalny の文法的、意味的な不備を
正した表現でしょうか、それともこの3文は何れも正しい英語で
しょうか。
以上ご教授宜しくお願いします。
回答
Two years on from the death of Navalny は、イギリス英語でよく使われる自然な表現で、「ナワリヌイの死から2年が経った今」という意味です。
Two years after the death of Navalny も文法的に正しく、意味もほぼ同じです。こちらのほうがより一般的で中立的な言い方です。
一方で、Two years from the death of Navalny はこの文脈では不自然です。
なぜなら、「from」 は通常、起点から未来方向を示すときに使われるため、
「2年後のある時点」という響きになり、すでに2年が経過した現在を述べる場合には合いません。
