capital punishmentの意味
いつもお世話になります。
以下はBBCの記事原文と、AI和訳です。この中で下記質問について教えて下さい。
But in the wake of the Hamas-led attacks on 7 October 2023, Israel's deadliest ever day, there is a political push to pass a highly controversial new capital punishment law, targeting Palestinians convicted by Israeli courts of fatal terrorist attacks.
しかし、イスラエル史上最も死者の多い2023年10月7日のハマス主導の攻撃を受けて、イスラエルの裁判所で致命的なテロ攻撃で有罪判決を受けたパレスチナ人を対象とした非常に物議を醸す新たな死刑法の成立を目指す政治的な動きが広がっている。
質問:上記英和文で、”deadliest ever day”のシンプルな英文で「史上最も死者の多い日」の意味になるのですね。これは”deadliest day so far”でも普通ですか。又、英文中ほどに”capital punishment”がありますが、"death penalty"の方が普通の気がしますが、法律用語等の使い分けがありますか。
以上宜しくお願いします。
回答
「deadliest ever day」 は「史上最も死者の多い日」という意味で、ごく自然な表現です。
「ever」 があることで、歴史全体を振り返って最も多い、という強い断定になります。
一方 「deadliest day so far」 も文法的には正しいですが、「これまでのところ」という含みがあり、将来更新される可能性を残す言い方になるため、今回の文脈には合いにくいです。
また、「capital punishment」 と 「death penalty」 はどちらも「死刑」ですが、使い分けがあります。
「death penalty」 は一般的で日常的な表現です。
一方 「capital punishment」 は法律や制度、立法の文脈で使われる硬い表現です。
今回のように「新しい死刑法」を論じる場面では、「capital punishment」 の方が適切です。
