回答
2025-11-04 16:10:27
未設定
文脈的に「charms」でも意味は通じますが、英語として自然で適切なのは単数形の 「charm」 です。
1. 「a city full of charm」は「魅力にあふれた街」という慣用表現
英語では 「full of charm」 が定型的な言い方です。
ここでの charm は「魅力」という抽象的・不可算的な意味(=性質)で使われています。
> Paris is a city full of charm.
(パリは魅力にあふれた街だ。)
この場合の 「charm」 は「チャームポイントがたくさんある」というよりも、「全体としての雰囲気や品のある魅力」という意味です。
2.「charms」 だと「個々の魅力的なもの/お守り」になる
複数形の charms は、下記のようになります。
・「お守り、チャーム」:bracelet with charms(チャーム付きのブレスレット)
・「個々の魅力的な点」:the many charms of Paris(パリのさまざまな魅力)
なので 「a city full of charms」 と言うと、
意味的には、「たくさんの魅力的なものがある街」という解釈もできますが、
具体的な「観光地や見どころが多い」というニュアンスになり、
一般的な「魅力にあふれた街」という抽象的な表現としてはやや不自然になります。
