辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-02-22 19:39

don t wont を英語に訳すと?


私は弁護士を雇わない
この文を英語に訳すと、don’t を使いますか、それとも won’t を使いますか。どちらも使えるような気がします。
それぞれ don’t と won’t の例文を挙げていただけますか。違いは何でしょうか。
それから、ここでの won’t は意志未来ですか、それとも単純未来ですか。

回答

2026-02-23 15:20:36

「私は弁護士を雇わない」は、文脈によって don’t も won’t も使えますが、意味は少し違います。

まず don’t を使うと、今の方針や判断を述べる感じになります。
たとえば I’m not hiring a lawyer. は「弁護士は雇いません(そうする予定はありません)」という、比較的落ち着いた現在の判断です。
I don’t plan to hire a lawyer. も同じように、現時点での予定を述べています。
※I don’t hire a lawyer. という形は、習慣的・一般論的に「私は弁護士は雇わない主義だ」という響きになりやすく、
単発の状況ではあまり自然ではありません。その場合は I’m not hiring a lawyer. の方が自然です。

一方 won’t を使うと、将来の行為を「しない」と決めている、という強い意志や拒否のニュアンスになります。
I won’t hire a lawyer. は「弁護士は雇わない」と強く決意している感じです。状況に対する反発や断固とした態度が含まれやすい表現です。

つまり、
・don’t / am not ~ing → 今の方針・予定を述べる(比較的ニュートラル)
・won’t → 将来の行為を拒否する強い意志
※ここでの won’t は単なる未来の予測ではなく、「意志・拒否」を表す will です。「雇わないだろう」という予測ではなく、「雇わないと決めている」という意味になります。

そして、すごく重要なこととして、
日本語の「私は弁護士を雇わない」という文だけでは、上記のどちらの意味も含み得ます。前後の文脈がなければ、日本人でも日本語の文章だけからその違いを判断することはできません。

関連する質問