辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-04-04 23:17

”in the wake of ~"と"in light of~"の使い分け

いつもお世話になります。

熟語について教えて下さい。

良くニュース記事に出てくる熟語に ”in the wake of ~" 「~をきっかけに」がありますが、下記のように "The Telegraph" ではこれを使っているのですが、 同じ意味で "BBC" では "in light of~" を使っています。これは日本語でも良く有る、同じ意味の単なる異なる表現の熟語ですか、それともニュアンスの違いで使い分けていますか。
それと "in light of~" の "light" に "the" 付かないのでしょうか。
ご教授宜しくお願いします。

"The Telegraph"
Sir Keir Starmer has called for “ambitious” new ties with the European Union in the wake of the Iran war.

"BBC"
The UK will pursue closer economic ties with the European Union in light of the war in Iran, Sir Keir Starmer has said.

回答

2026-04-05 18:20:17


まず「in the wake of」は、ある出来事が起きた【あと】に、その影響や余波として何かが起こる、というニュアンスです。
ポイントは「出来事に引きずられて動いている」という受け身っぽさで、事故や戦争、災害など、大きな出来事のあとに続く動きに対してよく使われます。

一方で「in light of」は、「ある事実や状況を踏まえて、それを判断材料にして行動する」という意味です。
こちらは単なる【あと】ではなく、「ちゃんと考えた上での判断」というニュアンスが含まれており、より理性的・能動的な響きになります。

今回のニュースの例でいうと、
・Telegraphは「戦争の余波として動いている」というニュアンスを出したくて「in the wake of」を使い、
・BBCは「戦争という状況を踏まえて判断した」というニュアンスを出したくて「in light of」を使っていると思われます。
つまり、意味は近いけれど、視点が違うので明確に書き分けられている、という気がします。

あと、「in light of」の「light」には通常「the」は付きません。
ここでの「light」は「光」ではなく、「情報・状況・観点」といった抽象的な意味で使われており、不可算名詞として扱われるためです。
「in the light of」という形もありますが、少し硬い言い方なので、現代のニュース英語では「in light of」の方が一般的かと思います。

関連する質問