辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2026-01-19 18:45

itの示すもの

In a society where slavery in the strict sense has been abolished,
the sign that what a man does is of social value is that he is paid money to do it,

but a laborer today can rightly be called a wage slave.
A man is a laborer if the job society offers him is of no interest to himself but he is compelled to take it by the necessity of earning a living and supporting his family.
上記の文中butの直前にあるitですが、これは文頭のthe signをさしているものなのでしょうか?
解説では「その仕事」と訳されていて後述されるthe job を指しているかのような表現でしたがどのように解釈するのが正しいのでしょうか?
訳の全文は以下の通りです。
厳密な意味における奴隷制度が廃止されている社会においては、人がやっていることが社会的に価値があるという印は、その人がその仕事をして金が支払われているということである。しかし、今日の労働者が、賃金の奴隷と呼ばれるのは的を得ている。というのは、社会が提供してくれる仕事が自分自身にとってまったく興味が持てないのに、生計を立て、家族を養う必要性から、その仕事に就かざるを得ないとしたら、その人は労働者である。

回答

2026-01-19 19:31:45

この it は、文頭の the sign を指していません。
また、後ろに出てくる the job を指しているわけでもありません。
it が指しているのは what a man does(その人がしていること・働き)です。

日本語では意訳的に「その仕事」と訳されてしまう場合がありますが、
英語として考えた場合、「仕事そのもの」ではなく、
「人がやっている行為・働き」をまとめて指した it だと考えるのが適切かと思います。

関連する質問