out of の使い方
いつもお世話になります。
以下はBBCの記事原文と、AI和訳ですが、下記の質問について教えて下さい。
US President Donald Trump has removed a social media video which included a racist clip depicting Barack and Michelle Obama as apes. アメリカ大統領ドナルド・トランプは、バラクとミシェル・オバマを猿のように描いた人種差別的な映像を含むソーシャルメディア動画を削除しました。
中略
Republican Senator Tim Scott - who is black - had called for the president to remove the post, describing it as "the most racist thing I've seen out of this White House".
共和党のティム・スコット上院議員(黒人)は、大統領にこのポストの撤去を求め、「このホワイトハウスで見た中で最も人種差別的なもの」と表現しました。
質問:質問は1文についてのみですが、状況を理解して頂く為に、最初の段落も載せました。この、最後で使われている次の文章
"・・・I've seen out of this White House".
ですが、AIでは「このホワイトハウスで見た中」の訳になっていますが、
それなら、”out of ” は ”in” となるべきではないでしょうか。
又、前のいきさつに関係無く"・・・I've seen out of this White House"の
文章を訳すとしたら、辞書では「私はこのホワイトハウスから見てきました」と訳されていましたが、この訳なら”out of ” は ”from” となるべきかなと思い、いずれにしても”out of ”が私にはピンとこないのですが、ご教授下さい。
以上宜しくお願いします。
回答
この “I’ve seen out of this White House” の out of は、「中にある」「中で見た」という意味ではありません。
ここでの out of は、
「このホワイトハウス(=この政権)から出てきたものの中で」
という 出所+比較の範囲 を表しています。
つまり言いたいのは、【この政権がこれまで発信・行動してきたものを見てきた中で、これが最も人種差別的だ】という評価です。
そのため in(中にある)だと意味がずれますし、from も使えなくはありませんが、out of のほうが「数ある産物の中で」というニュアンスが強く、批判の言い方として自然です。
※辞書的に「〜から見てきた」と訳すと不自然に感じるのは、ここでは 視点 ではなく 出所 を言っているからです。
要するにこの文は、
「この政権から出てきたものの中で、私が見た中で最悪だ」
というニュアンスになります。
