specificallyの位置と単語のニュアンスについて
下の会話の最後に出てくるspecificallyの位置と、their economic growth and development という表現について教えて頂けるとありがたいです。
Mark: What's behind your interest in Thailand?
Chris: Well, apart from the amazing sights and culture, I'm also really interested in Thailand's economy. I've been reading up on their economic growth and development over the past few years.
Mark: What specifically about Thailand's economy are you interested in?
Markの最後の発言は、What about Thailand's economy are you interested in, specifically? とはならずに、なぜ上の英文の位置にあるのでしょうか。意味としては、「具体的に言えば、タイの経済のどんなところに関心があるの?」のような意味だと理解しました。
また、their economic growth and development に関して、economic growthもeconomic developement もどちらも「経済成長」と訳すと思うのですが、economic growth and development となると、どのようなニュアンスになりますか。
回答
① specifically の位置について
> Mark: What specifically about Thailand's economy are you interested in?
→
英語では specifically を「文中の強調したい要素の直前」に置く傾向があります。
この場合は "What about Thailand's economy..." という「質問の焦点」自体を修飾しているので、What の直後に置かれています。
もし
"What about Thailand's economy are you interested in, specifically?"
と言うと、「質問全体を後から限定する感じ」になり、ニュアンス的には
「ところで具体的に言うと…」という「付け足し感」が出ます。
一方で、
"What specifically about Thailand's economy..."
だと
「タイ経済の中で具体的にどこに関心があるの?」と、質問の核心に「具体性」を食い込ませている感じになります。
つまり文頭近くに置くと フォーカスを明確にして強調、文末に置くと 柔らかく後付けする限定 になります。
どちらも文法的には正しいですが、ニュアンスが違う、という理解でOKです。
② their economic growth and development について
> Chris: "...I've been reading up on their economic growth and development..."
→
・economic growth = 「経済の量的な拡大」(GDPの伸び、産業の規模拡大、数字としての成長)
・economic development = 「経済の質的な発展」(生活水準の向上、インフラ整備、教育・福祉の充実、産業の高度化など)
つまり両方並べることで、
・growth → 数字・規模的な成長
・development → 社会や制度も含めた幅広い発展
というニュアンスをカバーしています。
日本語で例えると、
「経済成長と発展」と両方を言うことで、「単なる数字の成長だけでなく、社会の成熟や仕組みづくりも含めて関心を持っている」みたいな幅広さを表しています。
